Translating the thee haiku from Obsidian Trilogy

This poem’s translation can be as difficult as you want it to be: from easy to very hard. Every verse here is a haiku 5-7-5. The story doesn’t demand it to be haiku, though, so you can choose any other metre you like.

The author is our ancient pirate, Ziga. It’s one of his last poems before he left his old life and sailed into the uncharted ocean.

The original Russian text:

Вся мечта моя –
Там, в бесконечном небе,
Где светит солнце.

Вся любовь моя –
Там в бесконечном море,
Где тонет луна.

Вся печаль моя –
Здесь, на прекрасной земле,
Где нет мне места.


My rough translation

All my dream
Is there, in the endless sky
Where the sun shines.

All my love
Is there, in the endless sea
Where the moon drowns.

All my sorrow
Is there, on the beautiful earth
Where I have no place.



Alan Jackson's translation:

All that I dream of
Is there, in the endless sky,
There, where the sun shines.

All that I hold dear
Is there, in the endless sea,
There, where the moon drowns.

All of my sorrow
Is here, on the joyous earth,
Where I have no place.


Jump to another poem:

About the project:
My scifi and fantasy novels have a lot of poems in them that can not be removed without destroying the plot. Alas, my English in not good enough for translating poetry. Alan Jackson helps me to translate the poems. It makes the translation of my novels possible.