Translating the poem "Elusive Dream"

This poem is not from Obsidian Trilogy. It's just a story about a girl who tries to catch a winged creature, her dream, but fails every time.
Alan and me had a conversation about slanted/obscure rhymes, I remembered that I had a poem built entirely on them and decided to show it to him.
I didn't think he would translate it, it was a very pleasant surprise :)

The original Russian text:

Ускользающей мечте

Ты от меня бежишь
Вольно и легкокрыло:
Бросишься со скалы,
Взмоешь под небеса.

Долго потом стою
Я на краю обрыва:
Нет мне пути к тебе,
Есть только путь назад.

Время пройдет, опять
Небо тебе наскучит.
Вновь мой бескрылый мир
Вздумаешь навестить.

Будешь меня дразнить,
Ближе еще подпустишь,
Чтобы в последний миг
В ясное небо взмыть.

Там, под моей скалой
Берег ласкает море,
Острых камней клыки
Волны его дробят...

Хочется мне порой
Броситься за тобою
И над водой лететь
Так, как мечты летят.


My rough translation

To the dream that slips away

You run away from me,
Free and light-winged,
You jump from the cliff,
You soar up to the sky.

For a long time after
I stay at the edge of the cliff.
There is no way for me to reach you,
There is only a way back.

Time will pass, again
You will get bored in your skies.
Again, you will visit
My wingless world.

You will tease me,
You will let me come even closer,
Only to soar up into the sky
At the last moment.

There, under the cliff,
The sea touches the land gently,
Yet the sharp fangs of the stones
Are crushed by its waves.

Sometimes I want
To jump after you
And fly above the water
Like dreams alone can.



Alan Jackson's translation:

Elusive Dream

You run from me
Your wings so free and light:
Leap from a cliff
Rise in the sky.

Long time I look
On the cliff’s edge standing:
No way to you
Just a way back.

Time will still pass
The sky will bear you high.
Will you come back
To wingless me?

You will tease me,
Lure me, ever nigher,
The last moment
Soar to the sky.

Below my feet
The coast and sea caress;
Bite with stone teeth
Crush with wave-weight

I want, wing-free,
To soar with you, to fly
over the sea
The way dreams fly.

Jump to another poem:

About the project:
My scifi and fantasy novels have a lot of poems in them that can not be removed without destroying the plot. Alas, my English in not good enough for translating poetry. Alan Jackson helps me to translate the poems. It makes the translation of my novels possible.